Từ Ngữ Catholic Được Dịch Nghĩa Là Công Giáo Hay Thiên Chúa Giáo?

mythuatcongnghiepachau.edu.vn sẽ chia sẻ chuyên sâu kỹ năng và kiến thức của catholic là gì hi vọng nó đã hữu ích giành riêng cho quý các bạn đọc

mythuatcongnghiepachau.edu.vn sẽ chia sẻ chuyên sâu kiến thức và kỹ năng của Catholic là gì mong muốn nó sẽ hữu ích dành riêng cho quý bạn đọc


Đang xem: Catholic là gì

Tin Mừng Chúa Nhật Chúa Nhật và Lễ trọng Dẫn lễ – Lời nguyện Giới trẻ, sv Tổng hợp

Vấn đề nhị danh từ đạo gia tô và Thiên Chúa Giáo đã được cửa hàng chúng tôi và một số nhà phân tích trình bày các lần, nhưng bây chừ vẫn còn được tranh luận hàng ngày trên những diễn đàn. Đa số không đề nghị biết nguồn gốc lịch sử hay chân thành và ý nghĩa của hai danh từ này, họ cứ nói theo cảm tính (feeling) xuất xắc ác ý của mình. Vì chưng thế, chúng tôi xin cầm lược lại vụ việc này một lượt nữa.

Bạn đang xem: Từ ngữ catholic được dịch nghĩa là công giáo hay thiên chúa giáo?

Các nhà ngữ học khám phá ra cứ 7 chữ Việt bao gồm 5 chữ phát xuất từ giờ Trung Hoa, phần lớn được phiên âm dưới dạng Hán – Việt, một vài được dịch nghĩa. Những tên riêng rẽ cũng thường được phiên âm tuyệt dịch nghĩa như thế, ví dụ điển hình Evangelical được dịch là Tin Lành, Orthodox là chính Thống Giáo, Buddha được phiên âm là Phật-đà, Rousseau là Lư-thoa, Platon là Bá-lạp-đồ, Washington là Hoa Thịnh Đốn, Paris là Ba-lê, v.v.

1.- Danh trường đoản cú “Thiên Chúa Giáo” hay “đạo Thiên Chúa”.

Lục soát trong các cuốn tự điển cũng như niên giám bởi ngoại ngữ trên cầm cố giới hiện giờ chúng ta không thấy tất cả tôn giáo nào có tên là “Thiên Chúa Giáo” giỏi “đạo Thiên Chúa”, không tính ở Trung Hoa. Những người theo đạo Chúa Jesus Christ được hotline là Chrétien (Pháp), Christian (Anh) tốt Ki-tô hữu (Việt Nam). Các danh từ này xuất phát từ tiếng Hy Lạp là Christos tốt Khristos và tiếng Latin là Christus. Chữ Jesus được người Tàu phiên âm là Ye-su, còn người việt phiên âm là Giêsu. Chữ Christ thuở đầu được người việt phiên âm là Khirititô rồi Kirixitô và nay là Kitô. Chữ Christ nếu như dịch thì có nghĩa là Đứng cứu vớt Thế. Bởi vậy Chúa Jesus Christ được phiên âm là Chúa Giêsu Kitô.

Như vẫn nói trên, thương hiệu Chúa Jesus được bạn Tàu phiên âm là Ye-su. Các dụ cấm đạo của nhà Nguyễn viết bằng chữ Hán cũng viết là Ye-su, mà lại khi được phiên âm ra chữ thời xưa lại hiểu là Da-tô hay Gia-tô. Trong một vài trường hợp, các dụ cấm đạo này có cách gọi khác đạo của Chúa Jesus là đạo Hoa Lang, vì lầm tưởng đạo này của fan Bồ Đào Nha! các nhà tuyên giáo Tây phương cũng như người Việt theo đạo Chúa Jesus không lúc nào chấp thừa nhận lối phiên âm hay lối gọi này. Sách “Chân Đạo yếu hèn Lí” (1882) của Giám Mục Paul – François Puginier đang viết: “Bằng tiếng domain authority Tô kẻ ghét đạo quen thuộc dùng, thật là giờ đồng hồ vô nghĩa nội địa Annam…” Dĩ nhiên, ko thể dùng chữ Da-tô tốt Gia-tô để phiên âm hay dịch chữ Catholic như một số người đã có tác dụng hay núm ý gán ghép với ác ý, vị hai chữ này là phương pháp phiên âm chữ Jesus của các dụ cấm đạo, còn chữ Catholic trọn vẹn khác. Những người dùng danh tự Da-tô tốt Gia-tô để chỉ đạo Công Giáo đều cố ý phỉ báng.

Ngày ni đạo của Chúa Jesus Christ được giờ đồng hồ Anh hotline là Christianity, thường được Giáo Hội Công Giáo vn phiên âm là Kitô giáo, một số trong những giáo phái Tin Lành cả nước phiên âm là Cơ-đốc giáo (Jidu jiao). Những danh từ này bao gồm tất cả những giáo phái theo đạo Chúa Jesus Christ như Tin Lành, Anh Giáo, thiết yếu Thống, đạo thiên chúa La Mã v.v.

Người Việt hay hotline đạo vị Chúa Jesus Christ lập là “Thiên Chúa Giáo” hay “đạo Thiên Chúa”. Chữ này cũng xuất xứ từ Trung Hoa. Vào tầm thế kỷ XVI, các nhà truyền giáo Tây phương cho truyền giáo tại trung quốc đã nghĩ mang lại phải lựa chọn 1 danh xưng cân xứng với văn hoá Trung Hoa. Họ thấy trong cổ văn nước trung hoa có câu: “Chí cao mạc nhược Thiên, chí tôn mạc nhược Chủ”, tức là “Cao nhất không gì bằng Trời, đáng kính trọng độc nhất vô nhị không gì bởi Chủ”. Bọn họ thấy hai chữ Thiên và công ty của người trung hoa được ghép lại rất phù hợp với chữ “Đức Chúa Trời” (Deus, God) vào Thánh ghê nên quyết định dùng chữ Thiên công ty để chỉ Chúa Jesus Christ, với ý nghĩa Chúa Jesus là “Thiên địa chân chủ” tức “Chủ thật của trời đất”.

Tuy nhiên, Thiên nhà giáo (Tianzhu jiao) khi truyền qua vn vào cầm kỷ XVI với XVII được hotline là Thiên Chúa Giáo, vị lúc đó đang quy trình tiến độ Chúa Trịnh – Chúa Nguyễn nằm quyền, vua chỉ có hư vị. Trong chữ Hán, chữ công ty và chữ Chúa viết giống nhau và gồm cùng một nghĩa.

2.- Danh trường đoản cú Công Giáo

Theo lịch sử, danh từ Giáo Hội công giáo (Catholic Church) được dùng thứ nhất trong thư của Thánh Ignatius thành Antioch gởi cho giáo dân Smyrnaeans (tức ở Izmir, Thổ Nhĩ Kỳ ngày nay) vào tầm khoảng năm 110. Vào thư bao gồm đoạn: “Where the Bishop is, there let the multitude of believers be; even as where Jesus is, there is the Catholic Church”” bao gồm nghĩa: “Ở đâu bao gồm Giám Mục làm việc đó gồm quần chúng tín hữu, ngay lập tức cả ở đâu có Chúa Jesus, nghỉ ngơi đó gồm Giáo Hội Công Giáo” (Letter khổng lồ the Smyrneans 8:2 ).

Thánh Ignatius là vị giám mục vật dụng 3 của Kitô Giáo (98 – 117) với là môn đệ của Thánh John. Giám mục tiên khởi là Thánh Peter do chủ yếu Chúa Jesus lập, cùng giám mục lắp thêm hai là Thánh Evosius.

Thật ra, từ đầu danh trường đoản cú Giáo Hội đạo gia tô đã được ghi trong gớm tuyên xưng Đức Tin (Profession of Faith), thường được call là ghê Tin Kính, do những môn đệ của Chúa Jesus đặt, mang tên bằng giờ Latin là Symbolum Apostolicum (Symbol or Creed of the Apostles), tức khiếp tuyên xưng Đức Tin của các Tông Đồ. Ở đoạn tuyên xứng máy 8 của gớm này ghi tôi tin Hội Thánh công giáo (Sanctam Ecclesiam Catholicam). Khiếp tuyên xưng Đức Tin này được phát âm khi chịu đựng phép cọ Tội.

Kinh tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng (Great Council) tại Nicaea từ ngày 20.5.325 được đọc trong các Thánh Lễ hàng ngày của Giáo Hội thiên chúa giáo cũng dùng chữ “Ecclesiam Catholicam”. Kinh tuyên xưng Đức Tin này nói lên Giáo Hội tất cả 4 tính năng là “duy nhất, thánh thiện, đạo gia tô và tông truyền” (Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam).

Xem thêm: Dịch Vụ

Ngày nay, danh từ Giáo Hội công giáo (Ecclesia Catholica) được chính thức dùng trong số văn kiện của Công Đồng Vatican II (Nostra Aetate, 2:3) với khi ký ban hành các văn khiếu nại của Công Đồng này, Đức Giáo Hoàng Paul IV sẽ ghi: “Tôi, Phaolô, Giám Mục Giáo Hội Công Giáo” (I, Paul, Bishop of the Catholic Church) trước lúc ký tên. Danh tự Giáo Hội Công Giáo cũng đã được ghi sống điều 11 của cục Giáo Luật.

Chữ ECCLESIA trong giờ đồng hồ Latin, Church (viết hoa) trong giờ Anh hay Église (viết hoa) trong giờ đồng hồ Pháp, được các giáo sĩ Công Giáo vn dịch là Hội Thánh hay Giáo Hội.

Chữ CATHOLICA xuất phát từ giờ đồng hồ Hy Lạp là Katholicos, tức là phổ quát tháo hay phổ biến cho mọi bạn (universal or concerning the whole). Thời điểm đầu, các nhà truyền giáo Tây phương không biết phải dịch chữ “Sanctam Ecclesiam Catholicam” ra giờ Việt như thế nào, nên trong số Kinh tuyên xưng Đức Tin tiếng Việt ban sơ đã được gọi là “Tôi tin tất cả Sancta Ighêleja catholica”, tiếp nối Kinh tuyên xưng Đức Tin này được dịch lại với chữ “Santam Ecclesiam Catholicam” được dịch là Tôi Tin bao gồm “Hội Thánh hằng bao gồm ở khắp rứa này”. Chữ “hằng có ở khắp ráng này” cũng lột được chân thành và ý nghĩa của chữ Catholica, có nghĩa là phổ quát, bình thường cho đầy đủ người, nhưng không gọn gàng lắm, cần hàng giáo sĩ việt nam quyết địch dịch chữ Catholica là công giáo và chữ này được chuyển vào bạn dạng dịch ghê tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng Nicaea.

Tại sao Catholica được dịch là Công Giáo?

Bởi do trong chữ Hán, chữ CÔNG tức là chung cho những người. Mở quyển trường đoản cú điển Đào Duy Anh, tìm kiếm chữ CÔNG họ thấy chữ này được giảng nghĩa là “VIỆC CHUNG”, “MỌI NGƯỜI”, rất giáp với chữ Katholicos nơi bắt đầu Hy Lạp. Các tự điển Hán Việt khác cũng giảng nghĩa CÔNG là CHUNG. Dĩ nhiên, tương tự như những chữ khác, chữ CÔNG còn có nhiều ý nghĩa khác như công là việc quan, công là cha chồng, công là con đực, v.v. (xem Hán Việt trường đoản cú điển của Thiều Chửu). Các chữ này vào chữ Hán đông đảo viết gióng nhau, nhưng ý nghĩa sâu sắc của từng trường hòa hợp khác nhau.

Từ lâu, tín đồ Tàu đã và đang dùng chữ CÔNG nhằm dịch chữ Catholica trong gớm tuyên xưng Đức Tin với được những giáo sĩ vn phiên âm ra Hán -Việt như sau: “Thần tín hữu thánh nhi CÔNG IGHÊREGIA”, nghĩa là “Tôi tin bao gồm một GIÁO HỘI thánh thiện mà lại là CÔNG GIÁO” (chữ Ighêregia là phiên âm trường đoản cú chữ Ecclesia). Từ bỏ đó cho nay, bao gồm ai mặt Tàu suy nghĩ rắng Giáo Hội công giáo là giáo hội của phòng nước đâu? những nhà truyền giáo với giáo sĩ vn cũng sẽ dựa từ đó dịch chữ Catholicism là đạo Công Giáo, Catholic là người Công Giáo.

Tên của các tôn giáo hay hoặc đem tên của tín đồ sáng lập ra tôn giáo kia như Phật giáo, Khổng giáo, Lão giáo, hoặc tên chỗ phát hình thành tôn giáo kia như Ấn giáo, vày Thái giáo tuyệt Anh giáo, hoặc dịch nghĩa như Evangelical là Tin Lành, Orthodox là thiết yếu Thống Giáo, Catholicism là Công giáo… Đó là chuyện bình thường.

Đọc các danh trường đoản cú Phật giáo được phiên âm hay dịch từ giờ đồng hồ Pali-Sanskrit, Tạng văn qua chữ hán rồi từ chữ hán việt qua chữ Việt, bọn họ thấy phức tạp hơn nhiều. Một vài ba thí dụ nuốm thể: Chữ Công Án (gòng-àn. Kòan): trong chữ Hán, chữ Công này viết trọn vẹn giống chữ Công vào Công Giáo, và theo nguyên nghĩa, Công Án tức là một án công khai, ra quyết định phải trái trong quan tiền phủ. Nhưng lại trong Thiền tông của Phật giáo, thuật ngữ này chỉ một cách thức tu tập thiền định quan trọng đặc biệt (Tự Điển Phật Học, Chân Nguyên với Nguyễn Tường Bách, Huế 1999). Có ai nói chữ Công Án trong Phật Giáo là bản án trong phòng nước đâu? Một ví dụ khác: Chữ Cư Sĩ được đem từ giờ đồng hồ Sanskrit là grhapati với tiếng Pali là gahapati, phiên âm ra chữ hán là kulapati, đã từng được phiên âm Hán Việt là Ca-la-việt (Tự Điển Phật Học, sđd), mà lại nay những người dân theo Phật giáo thường gọi kulapati là Cư Sĩ, chẳng ai có quyền bắt họ nên gọi kulapati là Ca-la-việt, ko được call là Cư Sĩ.

Ngày nay, Giáo Hội Công Giáo trung quốc vẫn call đạo đạo gia tô là Thiên công ty Giáo (Tianzhu jiao) và những tự điển Anh – Hoa hay Pháp – Hoa vẫn dịch chữ Catholic Church (tiếng Anh) tốt Église Catholique (tiếng Pháp) ra tiếng Hoa là Thiên chủ Giáo. Không ít người Việt cũng gọi đạo công giáo là Thiên Chúa Giáo, nhưng lại đó không phải là tên tuổi chính thức.

Người thiên chúa giáo, người công giáo, người tin lành giờ Anh là gì? cùng đạo thiên chúa giáo, đạo công giáo, đạo tin lành tiếng Anh là gì? 6 câu hỏi này khiến cho tất cả những người dịch cũng lúng túng, bởi vì trên mạng thì ko nêu định nghĩa hay định nghĩa tiếng Anh cố kỉnh nào? bài viết này nói sơ qua khái niệm và gửi ngữ lịch sự tiếng Anh của người và công giáo giáo, công giáo, tin lành.

*
*


Khác nhau thân thiên chúa giáo, thiên chúa giáo và tin lành?

Cả 3 đạo công giáo, tin lành với thiên chúa giáo giống như nhau, là họ đông đảo tin vào chúa Giêsu, cũng khá được gọi là Giê-su, Giê-xu, Yêsu, Jesus, Gia-tô, Giêsu Kitô, Jesus Christ, tuyệt Gia-tô Cơ-đốc, còn khác hoàn toàn thì chỉ chút xíu bé dại nhỏ thôi, cơ bản là tương đương nhau hết. Và bạn theo 3 đạo trên, bọn họ thương yêu, sống đẹp nhất đời giỏi đạo, hỗ trợ người vào đạo vô cùng nhiều, họ có tình yêu thương, đùm quấn lẫn nhau.

Còn khác nhau chỉ là 1 trong tí, chứ thiên chúa giáo bao gồm tất cả, kể cả công giáo, bao gồm thống giáo, tin lành, bởi vậy thiên chúa giáo cũng là công giáo, số lượng lớn, còn thiên chúa giáo chỉ là một nhóm nhỏ. Tuy khác nhau tí, tuy nhiên họ siêu sống yêu thương thương, giúp đỡ nhau, và sống cực kỳ hài hòa.

Người thiên chúa giáo giờ Anh là gì?

Người thiên chúa giáo giờ đồng hồ Anh là Christian

Đạo thiên chúa giáo giờ đồng hồ Anh là gì?

Đạo thiên chúa giáo tiếng Anh là Christianity

Người thiên chúa giáo tiếng Anh là gì?

Người đạo gia tô tiếng Anh là Catholic

Đạo đạo gia tô tiếng Anh là gì?

Đạo đạo thiên chúa tiếng Anh là Catholicism

Người tin lành tiếng Anh là gì?

Người tin lành giờ đồng hồ Anh là Protestant

Đạo tin lành giờ Anh là gì?

Đạo tin lành giờ đồng hồ Anh là Protestantism

Bài viết này có nêu tí khác hoàn toàn giữa đạo thiên chúa giáo, tin lành và công giáo, cơ bạn dạng giống nhau hết, và đặc biệt là biện pháp dùng thuật ngữ giờ đồng hồ Anh làm sao để cho đúng với thống tuyệt nhất giữa fan và thiên chúa giáo giáo, đạo gia tô và tin lành, đồng thời cách dịch tín đồ và đạo thiên chúa giáo, đạo thiên chúa và tin lành quý phái tiếng Anh rõ ràng, thế thể, chúng ta hãy dùng phần đông thuật ngữ trên để thống nhất bài bác dịch cùng với nhau.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

x

Welcome Back!

Login to your account below

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.